Йорданската писателка Тагрид ан-Наджар за детската литература и как се разказва за война и загуба
Интервю на Al Jazeera Arabic с йорданската писателка Тагрид ан-Наджар разглежда подхода ѝ към писането за деца на арабски език и мястото на детската литература в арабския книжен пазар. В материала се посочва, че в средата на март тя е получила, заедно със своето издателство, награда „Bologna Ragazzi“, като отличието е било в конкуренция с издателства от 77 държави. Авторката описва избора си да пише за „арабското дете“ с езика, средата и ежедневните му детайли, и да убеждава постепенно издатели, учители и родители, че тази аудитория е централна, а не периферна за книгоиздаването.
Ан-Наджар говори за книги, които засягат тежки теми, включително загуба и войни: „لمن هذه الدمية؟“ (кукла, изгубена през 1948 г.) и „ستشرق الشمس ولو بعد حين“ (войната в Сирия и обсадата на Газа). Тя обяснява, че целта ѝ е да представя реалността „с честност без жестокост“, с баланс между реализъм и надежда, като защитава идеята, че защитата на детето не означава изолация от случващото се, а съпровождане в разбирането му според възрастта и чувствителността.
В интервюто се обсъжда и дистанцията между книжовния арабски и ежедневния език на децата. Писателката настоява за „гъвкава“ и ясна фусха, като допуска и ограничени разговорни елементи в диалозите. Материалът отбелязва, че нейни книги са превеждани на турски, шведски, английски, френски, китайски и датски, като според авторката универсалните семейни и човешки теми се пренасят по-лесно, докато част от езиковите нюанси остават в оригинала.
Прочети оригиналаТази публикация е част от автоматизирания новинарски мониторинг на БАС Лозенец. RSS лента
← Всички новини