Преводачи и издатели обсъдиха предизвикателствата при представянето на тайванска литература в Полша
Преводачи, учени и издатели от различни европейски държави се събраха в Полша, за да обсъдят трудностите при представянето на тайванска литература пред международна аудитория, съобщи Националният музей на тайванската литература в Тайпе. Според музея разговорите са обхванали езиковите нюанси и културния контекст, както и ролята на преводачите за популяризирането на тайвански произведения в чужбина.
Музеят е организирал двудневен „Taiwan Literature Translation Workshop“ в Полша на 8–9 юни, финансиран от Министерството на културата на Тайван, като част от „Authors’ Reading Month“ – литературен фестивал в Централна Европа. В срещата са участвали преводачи, синолози и представители на издателския сектор от страни като Полша, Чехия, Украйна, Нидерландия и Швеция, както и тайвански писатели.
Полската преводачка Maria Jarosz, известна с преводите на тайвански романи, сред които „The Butcher’s Wife“ (殺夫) и „Children of the Saltpans“ (鹽田兒女), е откроила като особен проблем превода на ругатни. По думите ѝ, целта не е буквален еквивалент, а предаване на емоциите, тона и отношенията между персонажите, така че да се запази литературната сила на оригинала.
Maciej Gaca от Nicolaus Copernicus University е посочил, че преводът подпомага разбирането на историята и начина на живот на дадено общество. Украинската преводачка Oleksandra Bespala е отбелязала, че тайванската литература е сравнително непозната в Украйна и всяка публикация разкрива нов културен контекст, включително теми като колониална история, следвоенна политика, периода „White Terror“, демократизация и езиково разнообразие. Музеят съобщи, че ще продължи инициативите в Европа, с премиери на книги в Испания по-късно този месец и събития във Великобритания, Франция и Нидерландия през октомври.
Прочети оригиналаТази публикация е част от автоматизирания новинарски мониторинг на БАС Лозенец. RSS лента
← Всички новини